Google a this hlutur using tunguml ing hugbnaur. ess vegna, the ing mega ekki vera nkvmur. Vi vilja halda fram til bta the ing gi. akka fyrir lestur. The frumeintak Englendingar hlutur er
The frumeintak staa geta vera horfandi hr.
Incoterms Skring the undirstuttir til the hraur

Incoterms ( aljlegur Auglsing Skilmlar) ert a r af aljlegur velta skilmlar va notaur t gegn the verld. eir tskra peninga- framkvmd og hlutverk byrg fyrir bir hli af the aljlegur viskipti kaupandi og seljandi framkvmd. The tilgangur af standardized incoterms er til kvea tflutningur og innflutningur hreinsun byrg, hver er owning the htta fyrir the stand af the vara hvor leiksvi the flutningur afer, og hver er byrgur fyrir paying fyrir hvaa.
Hr er the brlega af Incoterms og skring fr the Aljlegur Verslunarr essi xl vera kunnuglegur me:
EXW “Ex Verksmija
The seljandi bera t hvenr hann staur the eigur the losun af the kaupandi the seljandi’ forsenda ea annar nafndagur staur (i.e. verksmija, verksmija, vrugeymsla, etc.) ekki bjartur fyrir tflutningur og ekki hlainn allir sem hgt er a safna saman kutki. This or svona koma fram fyrir hnd the lgmark skylda fyrir the seljandi, og the kaupandi hefur til bjrn allur kostnaur og htta flkinn hrfandi the eigur fr the seljandi’ forsenda.
FCA “ frjls Flutningsaili”
The seljandi bera t the eigur, bjartur fyrir tflutningur, til the flutningsaili tnefna vi the kaupandi the nafndagur staur. a xl vera ekktur essi the tvalinn staur af sending hefur kveinn greinir ensku rekstur the skylda af hlesla og afferma the eigur ar a auki staur. Ef sending eiga sr sta the seljandi’ forsenda, the seljandi er byrgur fyrir hlesla. Ef sending eiga sr sta allir annar staur, the seljandi er ekki byrgur fyrir afferma. This or mega vera notaur n tillits til af the httur af flutningur, a metldum multimodal flutningur.
“flutningsaili” lei allir manneskja hver, a samningur af hestvagn, hefjast handa vi til framkvma ea til tvega the flutningur af flutningur vi teinn, vegur, loft, sjr, sem er innarlega landi ea fylki siglingalei ea vi a samsetning af svo sem hverskur.
Ef the kaupandi tnefna a manneskja annar en a flutningsaili til taka mti the eigur, the seljandi er lta til hafa fullngja hans skylda til bera t the eigur hvenr eir ert frelsari til essi manneskja.
FAS “Free Vi hliina Skip
The seljandi bera t hvenr the eigur ert be placed vi hliina the lt the nafndagur hfn af vrusending. This lei essi the kaupandi hefur til bjrn allur kostnaur og htta af tap ea skai af the eigur fr essi augnablik. The FAS or urfa the seljandi til bjartur the eigur fyrir tflutningur.
LEIA HJ SR “ frjls Bor
The seljandi bera t hvenr the eigur fara framhj the allt klrt’ kalla the nafndagur hfn af vrusending. This lei essi the kaupandi hefur til bjrn allur kostnaur og htta af tap af ea skai til the eigur fr essi benda. The LEIA HJ SR or urfa the seljandi til bjartur the eigur fyrir tflutningur. This or geta vera notaur eini fyrir sjr ea sem er innarlega landi ea fylki siglingalei flutningur. Margir flk nota annar hvor LEIA HJ SR ea CIF og stytting are not ea am not’ viss af the nkvmur mismunur. SourceJuice fullur bri kveinn greinir ensku hluturTil LEIA HJ SR af CIF essi er The Spurning hver mega vera af asto.
CFR “ kostnaur og Fragt”
The seljandi bera t hvenr the eigur fara framhj the allt klrt’ teinn the hfn af vrusending. The seljandi vera borga the kostnaur og fragt nausynlegur til koma me the eigur til the nafndagur hfn af kvrunarstaur en the htta af tap af ea skai til the eigur, eins og heilbrigur eins og allir vibtar- kostnaur skum atburur viburur eftir the tmi af sending, ert transferrn fr the seljandi til the kaupandi. The CFR or urfa the seljandi til bjartur the eigur fyrir tflutningur.
CIF “Cost byrg og Fragt”
The seljandi bera t hvenr the eigur fara framhj the allt klrt’ teinn the hfn af vrusending. The seljandi vera borga the kostnaur og fragt nausynlegur til koma me the eigur til the nafndagur hfn af kvrunarstaur, en the htta af tap af ea skai til the eigur, eins og heilbrigur eins og allir vibtar- kostnaur skum atburur viburur eftir the tmi af sending, ert transferrn fr the seljandi til the kaupandi.
Hvernig sem, me CIF the seljandi einnig hefur til tvega sjvtrygging aftur the buyer’s htta af tap af ea skai til the eigur mean the hestvagn. ess vegna, the seljandi samningur fyrir byrg og pays the vtryggingarigjald. The kaupandi xl minnispunktur essi undir the CIF or the seljandi er urfa til f byrg eini lgmark umfang. xl the kaupandi vilja til hafa verndun af mikill umfang, hann vildi annar hvor rf til samykkja eins og mikill skrt me the seljandi ea til gera hans eiga aukajnusta byrg niurrun.
The CIF or urfa the seljandi til bjartur the eigur fyrir tflutningur. This or geta vera notaur eini fyrir sjr og sem er innarlega landi ea fylki siglingalei flutningur. Ef the ekki algjr gera ekki tla til bera t the eigur yfir the allt klrt’ teinn, the CIP or xl vera notaur.
CIP “ hestvagn og byrg greiddur til…”
The seljandi bera t the eigur til the flutningsaili tnefna vi hann en the seljandi vera samlagning borga the kostnaur af hestvagn nausynlegur til koma me the eigur til the nafndagur kvrunarstaur. This lei essi the kaupandi bjarnarfeldur allur htta og allir vibtar- kostnaur viburur eftir the eigur hafa been frelsari. Hvernig sem, CIP the seljandi einnig hefur til tvega byrg aftur the kaupandi’ htta af tap af ea skai til the eigur mean the hestvagn.
ess vegna, the seljandi samningur fyrir byrg og pays the vtryggingarigjald. The kaupandi xl minnispunktur essi undir the CIP or the seljandi er urfa til f byrg eini lgmark umfang. xl the kaupandi vilja til hafa the verndun af mikill kpa, hann vildi annar hvor rf til samykkja eins og mikill skrt me the seljandi ea til gera hans eiga aukajnusta byrg niurrun.
“flutningsaili” lei allir manneskja hver, a samningur af hestvagn, hefjast handa vi til framkvma ea til tvega the flutningur af flutningur vi teinn, vegur, loft, sjr, sem er innarlega landi ea fylki siglingalei ea vi a samsetning af svo sem hverskur.
Ef sari flutningsaili ert notaur fyrir the hestvagn til the umsaminn kvrunarstaur, the htta fara framhj hvenr the eigur hafa been frelsari til the fyrstur flutningsaili. The CIP or urfa the seljandi til bjartur the eigur fyrir tflutningur.
CPT “Carriage greiddur til…”
The seljandi bera t the eigur til the flutningsaili tnefna vi hann en the seljandi vera samlagning borga the kostnaur af hestvagn nausynlegur til koma me the eigur til the nafndagur kvrunarstaur. This lei essi the kaupandi bjarnarfeldur allur htta og allir annar kostnaur viburur eftir the eigur hafa been svo frelsari.
‘flutningsaili” lei allir manneskja hver, a samningur af hestvagn, hefjast handa vi til framkvma ea til tvega the flutningur af flutningur, vi teinn, vegur, loft, sjr, sem er innarlega landi ea fylki siglingalei ea vi a samsetning af svo sem hverskur.
Ef sari flutningsaili ert notaur fyrir the hestvagn til the umsaminn kvrunarstaur, the htta fara framhj hvenr the eigur hafa been frelsari til the fyrstur flutningsaili, The CPT or urfa the seljandi til bjartur the eigur fyrir tflutningur.
DAF “ frelsari Landamri”
The seljandi bera t hvenr the eigur ert be placed the losun af the kaupandi the koma lei af flutningur ekki afferma, bjartur fyrir tflutningur, en ekki bjartur fyrir innflutningur the nafndagur benda og staur the landamri, en ur the tollur brn af the aliggjandi land. The or “ landamri” mega vera notaur fyrir allir landamri a metldum essi af the land af tflutningur. ess vegna, a er af lfsnausynlegur mikilvgi essi the frontier in question be defined precisely by always naming the point and place in the term.
However, if the parties wish the seller to be responsible for the unloading of the goods from the arriving means of transport and to bear the risks and costs of unloading, this should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale.
DES “Delivered Ex Ship”
means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on board the ship not cleared for import at the named port of destination. The seller has to bear all the costs and risks involved in bringing the goods to the named port of destination before discharging. If the parties wish the seller to bear the costs and risks of discharging the goods, then the DEQ term should be used.
This term can be used only when the goods are to be delivered by see or Inland waterway or multimodal transport on a vessel in the port of destination.
DEQ “Delivered Ex Quay”
The seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer not cleared for import on the quay (wharf) at the named port of destination. The seller has to bear costs and risks involved in bringing the goods to the named port of destination and discharging the goods on the quay (wharf). The DEQ term requires the buyer to clear the goods for import and to pay for all formalities, duties, taxes and other charges upon import.
If the parties wish to include in the seller’s obligations all or part of the costs payable upon import of the goods this should be made cear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale.
This term can be used only when the goods are to be delivered by sea or inland waterway or multimodal transport on discharging from a vessel onto the quay (wharf) in the port of destination. However if the parties wish to include in the seller’s obligations the risks and costs of the handling of the goods from the quay to another place (warehouse, terminal, transport station, etc.) in or outside the port, the DDU or DDP terms should be used.
DDU “Delivered Duty Unpaid”
The seller delivers the goods to the buyer, not cleared for import, and not unloaded from any arriving means of transport at the named place of destination. The seller has to bear the costs and risks involved in bringing the goods thereto, other than, where applicable, any “duty” (which term includes the responsibility for and the risks of the carrying out of customs formalities, and the payment of formalities, customs dudes, taxes and other charges) for import in the country of destination. Such “duty” has to be borne by the buyer as well as any costs and risks caused by his failure to clear the goods for import in time. However, if the parties wish the seller to carry out customs formalities and bear the costs and risks resulting there from as well as some of the costs payable upon import of the goods should be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale.
DDP “Delivered Duty Paid”
The seller delivers the goods to the buyer, cleared for import, and not unloaded from any arriving means of transport at the named place of destination. The seller has to bear all the costs and risks involved in bringing the goods thereto including, where applicable, any “duty” (which term includes the responsibility for and the risks of the carrying out of customs formalities and the payment of formalities, customs duties, taxes and other charges) for import in the country of destination.
Whilst the EXW term represents the minimum obligation for the seller, DDP represents the maximum obligation. This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import licence. However, if the parties wish to exclude from the seller’s obligations some of the costs payable upon import of the goods (such as value-added tax : VAT), this should be made cear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale. If the parties wish the buyer to bear all risks and costs of the import, the DDU term should be used.
To help you find the appropriate Incoterm for your situation, have a look at BusinessLink’s interactive guide.
Last 5 posts by dylan
- Data Seizure from Abroad, is your data protected? - July 22nd, 2008
- Importing a Pet into China via Hong Kong - June 18th, 2008
- Contacting a Factory Online; Lessons Learned from the Field - June 15th, 2008
- One Man’s Challenge Is Another Man’s Treasure Home Building Materials, part 3 of 3 and continuing. - May 4th, 2008
- One Man’s Challenge Is Another Man’s Treasure Home Building Materials, part 2 of 3 - April 26th, 2008
Similar Posts
Comments
One Response to “Incoterms Definitions the basics to the advanced”
Leave a Reply

































[…] […]